Wald

嘟嘟囔囔

以下并不是多么严谨和具有重大意义的考据。只是收获了一些新的信息决定一并贴到这里来w

之后和教授约了下午茶,聊起了这封信,并且在期中暂且告一段落后去搜了信件的英语原文。结果!在我搜到之前,发现教授竟然干脆主动帮我把这封信翻了......真的非常感谢她老人家。

之后也去找了一下,发现有英语版在线契诃夫书信集(Letters of Anton Chekhov; translated by Constance Garnett),但这个集子里,之前被名侦探找到的信只被翻了片段。

可能之前有人是翻过这封信原文的。不过还是贴一下教授帮忙翻译的吧:


June 28 1888, city of Suma


Greetings, dear lodger, Alexei Nikolaevich!


I received your letter yesterday, but do not accept your reproach of being "not busy"and return it to you, for you really aren't bothered by anyone in Luka. Without you there isn't the activity, the ice cream, the literary evenings, and mainly, there is no You and Your presence, which inspired Vata and the rest of your admirers. When you were here they sang and played differently.


We were in the Poltava province. We were at the Smagins and in Sorochintsy. We rode in a four-person carriage, grandfather's, very comfortable. There was a lot of laughter, adventures, misunderstandings, stops, meetings on the road. The whole way we kept encountering such wonderful, soul-capturing landscapes and genre scenes which lend themselves to descriptions only in a novel or a story, but not at all to a short letter. Akh, if you had only been with us and seen our angry coachman Roman, at whom you couldn't look without laughing, if you had only seen the places we spent the night in, eight and nine-kilometer villages which we drove through, if only you had drunk the accursed vodka which makes you burp as after seltzer water! What weddings we encountered on the way, what wonderful music was heard in the evening silence, and how intensely it smelled of fresh hay! That is, one could sell ones soul to the unclean spirit/devil for the pleasure of gazing at the warm evening sky, the streams and meadows reflecting a langorous, sad sunset…A pity you weren't there! In the carriage you would have felt yourself as if in bed. We ate and drank every half hour, denied ourselves nothing, and laughed to the point of colic…


We arrived at the Smagins at night. Our arrival was accompanied by injuries. Recognizing our voices, Sergei Smagin leapt out of the house, flew to the gates and, bumping in the dark into a bench, fell flat on his face. Alexander also leapt out of the house and in the dark with all full force bashed his forehead into the old chestnut tree, after which for 3-4 days he went about with a red bump; he stuffed his cheek with cotton. After the most cordial, joyful greeting there was a general indecent laughter, and this laugh was repeated conscientiously every evening. In the department of indecent laughter Natalya Mikhailovna and Alexander Smagin particularly distinguished themselves.


The Smagins' estate is enormous and bountiful, but old, run-down and dead, like last year's spiderweb. The house has settled, the doors don’t close, the tiles on the stove prop each other up and form angles, young shoots of cherries and plums peek out of the cracks in the shelves. In the room I slept in, between the windows and the shutters, a nightingale had made a nest for itself, and before my eyes naked little baby nightingales emerged from the eggs, looking like undressed little Jewish children. Hefty storks live in the barn. In the apiary lives a grandfather who looks like the King of the Peas and Cleopatra of Egypt.


Everything is ramshackle and rotten, but poetic, sad and utterly beautiful.


The Smagins' sister is a marvelous, once beautiful, utterly kind and meek being with a luxurious black braid, and with a facial expression, probably captivating 6-8 years ago, which now leads to sad thoughts…She is as attractive as her brothers, who absolutely charmed me, especially Sergei.


We stayed with the Smagins five days and left giving them our word that we would come again this year and a hundred times in the future. Their lime trees are amazing.


George left for Slavyansk, Vata for Kupyansk, Petrovsky for Chernigov. The half-god Vorontsov came to visit the Lintvarevs—a very vain, politico-economic figure with a Hippocratic facial expression, perpetually silent and thinking about saving Russia; Baratsevich is visiting me.


I'll go to the Poltava district in August. I'll try to be in Theodosia by the 15th. So, be well, happy and peaceful. I greet all of yours.


Antonio.


All of our people send you their greeting.


全文里还是有很多细节可以呼应侦探桑引用的契诃夫妹妹的话的。至于斯玛金一家,日后也的确和契诃夫保持着联系,书信集里也出现了To A. I. Smagin.。

关于怎么会突然扯到列维坦,非常粗略地从那个电子书里搜了下,发现列维坦貌似过着很阴暗很宅的生活,而契诃夫有想要鼓励友人脱宅(。)生活得更积极一些的意思。不知是不是因此和列维坦扯上关系的,我真的只是很粗浅地看了一下,做一个猜测而已。

总之,虽然可能并不是很productive的搜索,还是要再次感谢琴 酒桑和名侦探,还有真的非常helpful的森赛(♡˙︶˙♡) 


時針間的郵局.:

@為了雲雀的影子  @Wald

(该@却又在心理上没能做到的我www)

喜欢看L君(変な呼び方XD)的日志,也喜欢看其下的评论,会有很多充满灵光的点,比如我就从来没想过要问契诃夫那段话的出处。

但却意外是个没有明确解的问题,而疑问一旦勾起了兴趣,悬在心上得不到答案实在是太难过了!所以就去找了找。(明石、行きま~す!

希望两位不会觉得我太过冒昧(´▽`ʃƪ)


那段话的原文是:

«То есть душу можно отдать нечистому за удовольствие поглядеть на теплое вечернее небо, на речки и лужицы, отражающие в себе томный, грустный закат...»

出自契诃夫1888年6月28日写给А. Н. ПЛЕЩЕЕВ(Pleshcheyev/普列谢耶夫)的一封信(信的原文全文 其中的454. А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 28 июня 1888 г. Сумы.),信中这一段是一种非常单纯的愉悦、对出行沿途美景的慨述、“如果您也能同我们一道……”的情感(我瞎掰的x)。

在契诃夫的妹妹所写的《遥远的过去》一书中也有提到这封信():“为了看看温暖的夜空,看看倒映在小河和水洼里的懒散而郁闷的晚霞,为了得到这种愉快,就是把灵魂交给魔鬼也成……”(嘛...当然就翻译上来说还是L君引得那个版本有意境得多www)




至于这段话为什么会和列维坦扯上关系,我还是没能弄清,但我又确实是通过列维坦这条线索找到的原文。看了一下几个网站上讲列维坦和契诃夫友情提到这段话的内容,应该都是在同一篇文章上删减增补移位形成的,也都只是再说列维坦是这样一个人/状态,再具体的出处和联系就没能找到了。


以上www

(顺便感谢两位让我又有了一次很棒的名侦探体验XDD)

评论(4)
热度(7)

© Wald | Powered by LOFTER